18 CommentsThis discussion is locked.
Funnily, you express the English adverb clearly often by the latter word: אֲנִי לֹא רוֹאֶה אוֹתְךָ בְּבֵירוּר I do not see you clearly or אַתֶּם בְּבֵירוּר נְשָׁמוֹת תְּאוּמוֹת you are clearly soul mates. Although the category of adverbs in Modern Hebrew is still a bit fuzzy, I think you can regard the interjection בָּרוּר still as an adjective: (it is) clear!, like many others, f.e. נֶהְדָּר (it is) great!.
All true. Then again, since בבירור got the special meaning of "obviously", then for meanings of "clearly" that are more about easiness to see or hear understand, we use ברור adverbially. Consider: היא כותבת ברור "She writes clearly", אני רואה ברור "I see clearly" (with those glasses). We can't use בבירור in these contexts.
As you say, adverbs in Hebrew are fuzzy...