"That's not correct anyway."
Translation:זה לא נכון בכל אופן.
Would it sound unnatural to say it the other way around:
בכל אופן, זה לא נכון
Shouldn't "זה לא נכון בכל זאת" be accepted as well? I think it should. So I reported it.
/edit: looks like I was wrong.
I thought בכל זאת and בכל אופן are synonymous, but it seems they're slightly different. The former is closer to "nevertheless, yet, despite [all this]" and the latter is closer to the English "anyway, in any case".