"אני זוכר את שנות השמונים."
Translation:I remember the eighties.
13 CommentsThis discussion is locked.
Biblically you find both שְׁנוֹת־ and שְׁנֵי־ as the construct of שָׁנִים. But שְׁנֵי־ looks like "two", so if you see שְׁנֵי הַמְּלָכִים, you would rather than "the years of the king" read "the two kings". Therefore I think modern Hebrew prefers the alternative form.
Well, it is originally the cantilation mark עוֹלֶה, which is used in some teaching material as a stress marker (Thomas O. Lambdin, whose books I devoured, among them). Another tradition uses מֶֽתֶג (you see the vertical bar under the letter) to indicate stress (f.e. my Langenscheidt Handwörterbuch), although it serves other purposes, as the differenciation between the two different pronunciations of קָמֵץ. In writing by hand and on the screen I always put עוֹלֶה, if the stress is not on the last syllable, to make the pronunciation clear.