"Where are the new boots?"

Translation:Hol vannak az új bakancsok?

July 23, 2016

This discussion is locked.


Why is Bakancsok plural? I thought a pair of boots was usually singular in Hungarian.


The last question i got wrong because i translated bakancs to boot and now i get this wrong bc i used singular >:(


Exactly. Let's hope someone sees this and answers :)


...Why is Bakancsok plural?...

------- when you go into the army you get fitted with all the clothes you need. one of the first compartments you go through has boots. many boots. many sizes. so, even though you're going to get only one pair of boots, the question to find this place is, "hol vannak a bakancsok ? " . . .

Big 4 feb 19


Okay, so this question could mean both one specific pair of boots, and where many pairs of boots are.


I don’t know why Duo always translates “boots” as “bakancs”. I think Hungarians are less likely to wear "bakancs" (unless they need it in difficult terrain or at work). They prefer to wear boots= csizma. In winter they do not wear "bakancs" but "csizma". Women´s boots = női csizma, NOT női bakancs!


Why can't you have a women's heavy duty boot? :(


I didn't say that women can't wear heavy bags, but the sentence is not specifically about a woman working in "bakancs", so normal day shoes in winter are "csizma", not bakancs. Unfortunately, Duo doesn’t even show this possibility. Vvsey wrote very well below four years ago...


Sorry, heavy "boots", not bags.


I have never heard the word bakancs before... could someone please explain what the difference between bakancs and csizma is?


Hiking boots are "bakancs". The boots that soldiers wear are "bakancs".

The long and nice winter boots that ladies wear are "csizma". The boots that Santa wears are "csizma". Men wear "csizma", too. Higher ranking officers wear them, too.

Rubber boots are "gumicsizma".

So, "bakancs" is mure rugged. Workhorse boots.


For me, it's funny, because in Czech we call soldier boots "bagančata" (singular "baganče").


Yes, this word was borrowed from Hungarian by neighbouring languages. Originally, "bakancs" covers your foot above your ankle. "Ankle" is "boka" in Hungarian. And "soldier" is usually "katona", but another word for "katona" is "baka". Not sure if it is related, but it is interesting.
And "csizma" came from the Turkish "çizme".

It is a big give and take among our languages.


I wonder how much the Turkish "çizme" has in common with Polish "ciżma" then, which is a historic kind of footwear: those late-medieval shoes with long pointy noses. Were the Turks wearing them, or how did this come around here? Interesting stuff.


Well, I am reading that the Hungarian "csizma" is a borrowing from the Serbo-Croatian "čizma" which in turn came from the Ottoman Turkish "çizme".
And I guess there was plenty of interaction between the neighboring nations, "Poland" and "Hungary" even shared a king at least once, so it must not have been difficult for this word to travel through the language barriers, especially considering the popularity of this type of footwear at the time.


"bakancs" comes from "boka" + "-cs", and "baka" seems to be a doublet of "boka", but it's not confirmed. But looks like boka/baka was the same word, just with different vowels, but has now split into two different words.

Which could explain why it's "bakancs" from "boka", because it actually came from "baka" but with the meaning of modern "boka".

But all is just speculation.


Yes, it's really just speculation...

  • 1357

Bakancs is with shoelaces, csizma is without them.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.