"Where are the new boots?"
Translation:Hol vannak az új bakancsok?
...Why is Bakancsok plural?...
------- when you go into the army you get fitted with all the clothes you need. one of the first compartments you go through has boots. many boots. many sizes. so, even though you're going to get only one pair of boots, the question to find this place is, "hol vannak a bakancsok ? " . . .
Big 4 feb 19
Hiking boots are "bakancs". The boots that soldiers wear are "bakancs".
The long and nice winter boots that ladies wear are "csizma". The boots that Santa wears are "csizma". Men wear "csizma", too. Higher ranking officers wear them, too.
Rubber boots are "gumicsizma".
So, "bakancs" is mure rugged. Workhorse boots.
Yes, this word was borrowed from Hungarian by neighbouring languages. Originally, "bakancs" covers your foot above your ankle. "Ankle" is "boka" in Hungarian. And "soldier" is usually "katona", but another word for "katona" is "baka". Not sure if it is related, but it is interesting.
And "csizma" came from the Turkish "çizme".
It is a big give and take among our languages.
Well, I am reading that the Hungarian "csizma" is a borrowing from the Serbo-Croatian "čizma" which in turn came from the Ottoman Turkish "çizme".
And I guess there was plenty of interaction between the neighboring nations, "Poland" and "Hungary" even shared a king at least once, so it must not have been difficult for this word to travel through the language barriers, especially considering the popularity of this type of footwear at the time.