The answer has a contraction... "May i've a cup of black coffee?" You can't use the contraction in this sense, use 'May I have...' Plus I've not "i've"
It can come with a verb or with a noun. It is like "may I"
אפשר לשבת פה? אפשר להזמין אותך לדייט? אפשר את הטלפון שלך? אפשר קצת שקט כאן??
When it comes with a noun the verb לקבל is implied
אפשר את הטלפון שלך == אפשר לקבל את הטלפון שלך
I was marked wrong for saying "black cup of coffee".
They said it should be "cup of black coffee".
If it were the case, shouldn't it have been "כוס כפה שחורה " ؟
That's exactly the opposite. Your answer would translate as "כוס קפה שחורה"
In Hebrew, a cup is feminine and coffee is masculine. So if you use the adjective שחור, it refers to the coffee, while if you use שחורה it refers to the cup.
The original sentence uses שחור so it is the coffee that is black, not the cup.
Now over to English. A "black cup of coffee" is a black cup that is intended to be a vessel for coffee. The cup is black. OTOH a "cup of black coffee" is either a vessel intended only for black coffee, or a measure of black coffee, or even the whole thing: a cup filled with black coffee. Regardless, it is the coffee that is black, not the cup.
This is why the best translation is "a cup of black coffee".
I've never heard it in reference to coffee. It's kind of poetic and might be used to describe the night (with a foreboding feeling - not just darkness)
But black coffee is just black, as in no milk. You want to say Turkish coffee? Say. קפה טורקי
I wrote "have" and it was rejected. The correction was :can I GET a cup of black coffee. Couldn't BOTH be accepted,as long as you write HAVE in this correction?
"Can I have a black coffee" should also be accepted. This is commonly used in AE and "cup" is not essential to the meaning (it is assumed in English).