Học = learn or study; but "I study cooking" (as in the subject) is rejected here.
Học = in Vietnamese can be used as in learning and studying.
But it's incorrect in English to use them interchangeably. Because studying is specific to school stuff. Where you use your brain. Where learning, is more practical, hand-on stuff
How do you learn but by studying? Semantics and the course does not provide differentiation rules for some words with multiple meanings and many simple sentences provide no context.
Not in english. Which is the problem here. I can study cooking. There are school specifically for that. So in english it can still translate to study
There is no differentiation in the translation, so both should be accepted. The difference in English between studying and learning is that you learn what you study, whereas in Vietnamese it seems as though learning is assumed as happening if/while you study. The point is, plenty of people study cooking and culinary arts. There are so many books on cooking and how to cook, this question/answer are flawed to be sure.
No, it's not. Lol studying is more of brain work. Learning is more of hand- on work.. to me
Right we are teanslating vietnamese to English. Hoc means both learn and study. Study is correct in english. Therefore, translating into english, study would be accurate. Ban means you. Cac ban means you all but would also be correct to translate it to you because the word can be used that way.