"A lila és rózsaszínű autók nem szépek."

Translation:Purple and pink cars are not nice.

July 23, 2016

This discussion is locked.


I think purple cars are great, especially dichroic ones!


Legally Blonde might disagree, though.


Purple, violet, and lilac are various shades of the same color. A precise translation is hard, since these shades are subjective.


As an artist, I must disagree. They are quite different colors.


Should the translation be something more like, "Purple and pink colored cars are not beautiful" ? The "színű" stumped me at first till I picked out the "szín".


Rózsaszín or rózsaszínű should be translated as "pink". Rózsa is the flower rose, not a colour. Maybe you can say "rose coloured", though.


And this answers the question i wanted to ask.

Although... what is the ű doing? rose color -> rose-colored


Yes, precisely. -ú/-ű is a suffix that turns a noun into an adjective. Strictly spoken, rózsaszín is the colour itself, but that's also often used in place of the adjective.

A bit more on the suffix: There are multiple suffixes to make adjectives out of nouns. -ú/-ű is one that takes a quality that the object already has and modifies it. The car already has a colour, so we just define it more and slap the -ű at the end. A "barnaszemű lány" is a brown-eyed girl. A "háromlábú asztal" is a three-legged table.


Ah, found them in my book. jú/jű in case of vowels i guess?

Those are just for ...-szín? There is no "regular" color which can take them?
And aranyszín and other ...-szin "special colors" work all the same?

(And i found narancsszín. Great. I do not like narancssárga. :-D )


Yes, after vowels it becomes -jú/-jű, but that happens rather rarely. I found the fun word épelméjű in my dictionary, meaning "mentally normal":

  • ép - normal, intact, healthy
  • elme - mind

The "regular colours" don't take the -ú/-ű suffix because they are already adjectives. Zöld stays zöld, but you can make compound words to describe people and objects with it, which take the suffix, then:

  • zöldszínű - green-coloured
  • zöldhajú - green-haired
  • zöldszemű - green-eyed
  • zöldtetejű - green-roofed
  • zöldfülű - green-eared (a newbie)


épelméjű sounds like a perfectly normal word to me. At least the negation is quite common in news about crimes where the suspect is maybe not mentally fit for society.
This separates Verbrecher/ criminal/ bűnöző from (geistig abnorme) Rechstbrecher/ (mentally abnormal) lawbreaker (correct term?)/ ... .

No idea how to say that in Hungarian.

I found "éptelenelméjű" with exactly one google hit so i guess "nem épelméjű" is better? I have no other idea how to negate it otherwise.

Google suggests: szellemileg rendellenes törvényszegés.
Which does not use this word anyway. But searching for that gives then no hit... although it does not sound totally wrong. Szellem rend törveny szeg, mind order law break.

zöldfülű, noob, does exist in German too. But it is either "green behind the ears" (which seems to also exist in English and not just the "wet beh..." form) or greenhorn (Grünschnabel - greenbeak) and i don't know if English allows greenhorned but grünschnäbelig is possible.


Heyho, I should get back on this, so I can finally close this tab. It's a bit outside my expertise, but I'll take a stab at it.

There are a lot of terms for mentally ill people, but most often they are called in the vein of, well, "mentally ill" or "psychologically disturbed". In German, "geisteskrank", "psychisch gestört", or "seelisch krank" or any mix of these. In Hungarian you can say "mentálisan beteg" ("mentally ill") or "lelkileg zavart" ("soul-ly disturbed") or a mix of these.

You can negate épelméjű by replacing the adjective suffix with the negator suffix: épelmétlen ("healthy-mind-less"). That gives you 5 hits on Google already. "Nem épelméjű" seems to be the better choice still. :´D

Remember that the negator suffix -tlan/-talan doesn't typically go on an adjective (like ép), but on a noun or verb to make it into an adjective:

  • igazság - truth (noun) > igazságtalan - untrue
  • lehet - to be possible (verb) > lehetetlen - impossible

Saying "greenhorned" in English is possible, but most often you'll just use the noun. "Kid's a greenhorn." "She's a greenhorn programmer."


No they're beautiful!!


Yes, who doesn't want to drive a pink car? :3


can anyone explain WHEN the adjective needs to be pluralised?


Does this refer to cars that are both pink and purple or cars that are either pink or purple? Or both?


It can refer to either possibility, but most likely the speaker is talking about cars that are pink and cars that are purple. If I really want to refer to cars that are both pink and purple, I'd use a relative clause "Azok az autók nem szépek, amelyek rózsaszínűek és lilák is." Or just "A rózsaszínű-lila autók..."


...amelyek rózsaszínűek és lilák is.


Darn. Of course.
Thank you for the correction. ♥


I do not know what intention the creator of this sentence had, since it is a quite ambiguous sentence, but if I would like to do some real hair-splitting, I would say that s/he referred to cars that are both pink and purple, otherwise s/he would say:

A lila és a rózsaszínű autók nem szépek.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.