In Ireland the police are still called the guards but it is an anglicisation from Gaelic rather than a hangover from medieval times.
Shouldn't it be Ochrono!? I get the impression that this sentence would be used when calling for security, shouldn't Vocative be used in this situation?
This whole course doesn't cover the vocative case at all. I only learned about it after starting the Czech course!
The hints give "guard" as a possibility, but it is not accepted. I take it that "ochrona" is a mass noun meaning the "security services" and therefore "the guards" in English. Is that correct? Maybe the hints could be corrected.
Changed "guard" to "guards" in the hints. Although frankly, I'd only translate it to "Security!" If I heard "Guards!" that sounds kinda medieval, and I'd translate it to "Straże!"
in polish "ochrona", in ukrainian "ochorona", in russian "ochrana". slavic langs is so similar. :)
In croatian: zaštititi (perf.) or štititi (imperf.). Tripple "ti" :-)
čuvati (to guard) or čuvar (guard) would also be possible.