"I see a big school."

Translation:Én nagy iskolát látok.

July 23, 2016

This discussion is locked.


Why should I use "egy" in this version: "látok egy nagy iskolát" and may skip it in this version:"Én nagy iskolát látok"?


Good question. The difference I see between the two sentences is that "(egy) nagy iskolát" is emphasized in "Én (egy) nagy iskolát látok", whereas in "Látok egy nagy iskolát" it isn't. So omitting "egy" is possible in an emphasized phrase, but unnatural in a not emphasized one. But this is only a guess, so if anybody who knows better is reading this, please confirm or correct me.

Anyway, it might be better to stick to "egy", as most of the time we don't drop it, even if it's possible to do so. This sentence sounds a lot better to me as "Én egy nagy iskolát látok" than the preferred translation.


Why not "látom", instead of "látok"?


indefinite objects don't trigger that conjugation (possessed objects are considered definite but this is obviously not the case here, just for the record)


If two people are together on the street, one of them sees a big school. Couldn´t he say "Én nagy iskolát látom" ? "Én egy nagy iskolát látom?"


No, not really. It sounds either plain wrong or a very odd kind of hypercorrection (based on some -ik verbs which lát isn't anyway).


Egy nagy iskolát látok - was accepted. What is the rule about adding the pronoun "Én" to the sentence?


It's more natural to omit it unless it has some special importance regarding what you say.


So, if this translation was for: "I see THE big school"; would a correct answer be: Latom a nagy iskolat? (no accents on my keyboard!!)



I see the big school. = Látom a nagy iskolát. A nagy iskolát látom.


Így helyes a magyar mondat: Látok egy nagy iskolát.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.