"I do not see a reporter."
Translation:Én nem látok riportert.
First of all, as a non-native English speaker I'd like to ask if "I do not see a reporter" is synonymous with "I do not see any reporters" or not.
In Hungarian if the indefinite article is included and the verb is negated ("Nem látok egy riportert"), the sentence means I don't see a particular reporter (whose identity is not revealed).
"Nem látok riportert", "Nem látok riportereket" and "Nem látok egy riportert sem" are synonymous -- I don't see (any) reporters.
I'd tend to say can't see rather than don't see.
For me, the feeling is:
- I can't see a reporter. = I expect to see (at most) one reporter here, but there isn't one.
- I can't see any reporters. = I expect to see more than one (or at least: one or more) reporter here, but there are no reporters at all.
I think that would be "It's not a reporter that I see" and would be expected to be followed by "but [instead] a ...".
So when you do see something, but the thing you see is not a reporter.
It's a possible translation of the English sentence, but I think not a good one since the English doesn't seem to set up such a contrast.