"I do not see a reporter."

Translation:Én nem látok riportert.

July 23, 2016

This discussion is locked.


Can't you say "nem látok EGY riportert"? Like, is EGY not used this way in negative sentences?


First of all, as a non-native English speaker I'd like to ask if "I do not see a reporter" is synonymous with "I do not see any reporters" or not.

In Hungarian if the indefinite article is included and the verb is negated ("Nem látok egy riportert"), the sentence means I don't see a particular reporter (whose identity is not revealed).

"Nem látok riportert", "Nem látok riportereket" and "Nem látok egy riportert sem" are synonymous -- I don't see (any) reporters.


I'd tend to say can't see rather than don't see.

For me, the feeling is:

  • I can't see a reporter. = I expect to see (at most) one reporter here, but there isn't one.
  • I can't see any reporters. = I expect to see more than one (or at least: one or more) reporter here, but there are no reporters at all.


That would be "Én nem tudok látni riportert" or "Én nem láthatok riportert"


Literally, maybe, but otherwise no.
Hungarian would say "Én nem látok riportert" for both the "don't" and the "can't" versions.

"Én nem láthatok riportert." - this one sounds like I am not permitted to see any reporters.


Can't I say Én nem riportert latok?


I think that would be "It's not a reporter that I see" and would be expected to be followed by "but [instead] a ...".

So when you do see something, but the thing you see is not a reporter.

It's a possible translation of the English sentence, but I think not a good one since the English doesn't seem to set up such a contrast.

  • 1062

That's accepted now!


Why is 'Én nem látok egy riportert.' wrong?


What's wrong w/újságíró? That's who i think of when i hear "reporter".


In Hungarian is it always necessary to give the: en, te, o, etc. In English we do because the verb remains the same. I though it would not be necessary since the verb gives the message.


No I isn't. It is usually used for emphasis. (I suspect it is used here for foreigners who may miss the ending - ie two clues)


It may be a stupid question, but I'm still struggling with it- why isnt the defivinite conjugation used? Is "a" riporter too unspecific? I read somewhere that you mostly use the definite conjugation when theres an onject in the sentence.. but is this even true? Is there a rule to this whole thing or do you know what to use when you get a "feeling for the language"?


"a reporter" - "a" is called the indefinite article. But a/az in Hungarian is the definite article and is equal to the in English.

You use the definite conjugation when there is a definite direct object. That is "the" in English (or a/az in Hungarian) and the object is direct ie in the accusative case. (There are other definitions of a direct object, but let's keep it simple :-) )

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.