"I go if he goes."

Translation:אני הולך אם הוא הולך.

July 23, 2016

This discussion is locked.


So not idiomatic if we write something like : ... אם הוא הולך, אני הולך ?


That's ok too. I'd say, usually אני הולך אם הוא הולך would mean "only if he goes". אם הוא הולך אני הולך means if he goes I definitely go. But context and intonation can switch that around.


This question could be considered a little confusing. It could also be acceptable to write אלך אם ילך, in the future tense.


In English the meaning is in the future tense. Otherwise, if you really mean the present, it would be "I am going if he is going."


Isn't it the other way around? "I go if he goes" may be present habitual ("Some Sundays he goes to the beach. I go if he goes"), or the future. "I am going if he is going" can only be used for the (near) future, no?

The Hebrew sentence, too, is in present and can be either habitual or used used for near future. So I think the present simple in English is more accurate.


Note: There is huge PROBLEM with this type of exercise on an IPAD. It is impossible to read. Please fix the bug.


Can we use אך instead of אם??


No, since they aren't interchangeable. אך means "but".


Ani holekh im hu holekh.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.