В подсказках есть bajo и debajo - в чем разница?
Bajo la camisa синоним
debajo de la camisa
Почему нельзя дословно - "¿Que es bajo tu camisa?"?
tu camisa - твоя рубашка. Как слегка возможный вариант Ваше предложение можно понять ¿Qué es (significa) "bajo tu camisa"? - Что это (означает/значит) “под твоей рубашкой“?
Ну, в английском же можно сказать "what is (that) under your shirt?". То есть мой вариант совсем неверен или просто малоупотребителен?
Ну, тогда уж скажем Qué es (eso) lo que está bajo tu camisa..
В любом случае, мы отходим от темы... Что у тебя (есть) ? - ¿Qué tienes?. А также в предложении просят перевести bajo la camisa и не bajo tu camisa
Что у тебя в голове? - по такому же принципу можно написать?
Почему нельзя una camisa?
у меня тоже вопрос про артикль. почему нельзя написать una camisa?
Que tienes bajo de la camisa- почему не употребляется de?
Почему нельзя сказать Que tienes bajo tu camisa?
Здесь нет притяжательного местоимения твоя,
твоя рубашка- tu camisa
рубашка - la camisa
Это уже обсуждалось выше.
tienes-у тебя/вас tienen-у них tenemos-у нас ¿Qué hay debajo de mi camisa? почему "Что у МЕНЯ под рубашкой?" так переводит гугл? правильно ли это?