The word לעולם means "forever". מעולם is usually used as "never" (with לא).
I was taught that לעולם לא was for the future and מעולם לא was for the past. I could be wrong.
What if we removed the word "מעולם", wouldn't this phrase have the same meaning?
In English, to tell, you can only tell somebody something, you can't just tell something without somebody receiving it, but you can say something without saying it to anybody in particular, and you can just talk without saying anything or telling it to anybody.