Translation:Where am I waiting for you?
21 CommentsThis discussion is locked.
It does, kinda. It sounds like something you'd drop in a phone call, "Where do we meet up?" Or "Where do you want me to wait for you?" "Hol várlak?" of course directly translates to "Where do I wait for you?" but the meaning differs a little from that pretty redundant English sentence.
I'm not sure if I would translate it with "should", though, because there is a grammatical construction in Hungarian that reflects that better. It's commonly called the "imperative form" and you know it from English in sentences like "Stop here!" or "Let's go!" In Hungarian it takes on a few more roles than voicing orders or suggestions, and you can conjugate the imperative form for all persons. Now, if you conjugate it for the first person singular, it usually takes the meaning of "I should do that", a suggestion to myself.
It doesn't seem like the imperative is taught in this course (shame, really, it's so delightfully mind-numbing to learn), so I'll explain a bit. The imperative is usually formed by putting a -j at the end of the base verb, and then the conjugational suffixes. Those differ slightly from the ones you're used to, but it's not very important here. Without a conjugational suffix, it's referring to the second person singular indefinite: várj - (You should) Wait! Now we just add the -lak suffix (with an additional vowel now because we have more consonants to bridge), and we have várjalak - I should wait for you.
So, I would translate "Where should I wait for you?" as "Hol várjalak?"
Because the grammatical structure for asking that question is different in Hungarian. It would be: "Hol várjalak?". You are basically using the imperative form of the verb. And in Hungarian too "Hol várlak?" sounds funny, you wouldn't use it. I guess in duolingo most of the times the goal is to understand the different structures and be able to use them rather than learn expressions.