"Hol várlak?"
Translation:Where am I waiting for you?
21 CommentsThis discussion is locked.
1397
It does, kinda. It sounds like something you'd drop in a phone call, "Where do we meet up?" Or "Where do you want me to wait for you?" "Hol várlak?" of course directly translates to "Where do I wait for you?" but the meaning differs a little from that pretty redundant English sentence.
I'm not sure if I would translate it with "should", though, because there is a grammatical construction in Hungarian that reflects that better. It's commonly called the "imperative form" and you know it from English in sentences like "Stop here!" or "Let's go!" In Hungarian it takes on a few more roles than voicing orders or suggestions, and you can conjugate the imperative form for all persons. Now, if you conjugate it for the first person singular, it usually takes the meaning of "I should do that", a suggestion to myself.
It doesn't seem like the imperative is taught in this course (shame, really, it's so delightfully mind-numbing to learn), so I'll explain a bit. The imperative is usually formed by putting a -j at the end of the base verb, and then the conjugational suffixes. Those differ slightly from the ones you're used to, but it's not very important here. Without a conjugational suffix, it's referring to the second person singular indefinite: várj - (You should) Wait! Now we just add the -lak suffix (with an additional vowel now because we have more consonants to bridge), and we have várjalak - I should wait for you.
So, I would translate "Where should I wait for you?" as "Hol várjalak?"
849
I definitely need help with this form of the verb. Hopefully the mud will clear as I really didn't understand it in the tips.
I am down toward the end of section 3 and it has not come up. Hungarianreference.com might have some information.
839
LIkewise. I think perhaps they've put too much into this particular section. The 'lak/lek' etc could be introduced separately from engem, téged etc, I think. Give our little brains a chance to take new things in.
Because the grammatical structure for asking that question is different in Hungarian. It would be: "Hol várjalak?". You are basically using the imperative form of the verb. And in Hungarian too "Hol várlak?" sounds funny, you wouldn't use it. I guess in duolingo most of the times the goal is to understand the different structures and be able to use them rather than learn expressions.
839
Yes, that's what I'd say, as well. I suppose it depends where our version of English comes from! A person up above thought the sentence you and I have used is 'pretty redundant'.
28
I knew 'should' or 'shall' would be no good here, but the English translation is very awkward. Not something we'd say in the present tense really. Difficult one to translate literally.
1397
How about using a future tense for the English sentence? "Where am I going to wait for you?" But yes, it's an awkwardly worded question for English. In Hungarian it's fine like that.