- Forum >
- Topic: Hungarian >
- "A lot of people are travelin…
"A lot of people are traveling on the long trains."
Translation:A hosszú vonatokon sok ember utazik.
11 Comments
It sounds a bit unnatural, but it's not wrong. It should probably be accepted.
The reason it sounds a bit strange is that the position in the sentence just before the verb is where the emphasis usually lies, so your variant emphasizes that a lot of people travel on the long trains even though some other mode of transportation may have been expected. This may make sense in the context of a conversation, but out of context it's unnatural.
232
If you mean: "Sokan utaznak hosszú vonatokon." - Yes, absolutely correct, but I don't know if Duolingo would accept it (it should).
232
[Native speaker] Although "sok ember" means "many people", it is considered singular in Hungarian: "sok ember utazik". If you think of it as a group of people, you will recognize that the same thing happens in English, because the group itself is considered singular: The group travels/reads/writes etc.
If you want to use "utaznak", then the subject also must be plural, like: "Az emberek utaznak." = "People are travelling." If you want to express that MANY people are travelling, you can do it like this: "Sokan utaznak." = "Many [people] are travelling."
Hope that I could help you clarify the difference between the two. :)
232
We always use the singular form of a noun in Hungarian, regardless the quantity. For example:
1 tree = 1 fa
2 trees = 2 fa
3 trees = 3 fa
some trees = néhány fa
many trees = sok fa