Translation:This poor musician is playing music on the pavement, and singing.
I don't understand why this is wrong: This poor musician is playing music and singing on the sidewalk
It's not wrong, it's even better than the translation that is given. You should report this if this sentence comes around.
This has got to be one of the most awkwardly worded translations yet... (I put exactly what guilth wrote and got rejected as well; it's reported now)
I understand that this site is free and that it only works because of great people who volunteer and put this course together. I am wondering, however, if anyone is currently contributing and making changes on this beta version, or if everyone is busy preparing the final one.
I got this with words to choose from, and it's only because I (an American) read quite a bit of British literature that I knew "pavement" was right. To us, that means he's playing in the street.
"Sidewalk"?? this poor fella must be American, if he were British and spoke English he'd be playing and singing on our streets "Paved" with gold
"This poor musician is playing music on the sidewalk and is singing" is a correct translation which was rejected.
first in English, pavement can mean the street, runway, concrete area. Sidewalk is most likely correct. Secondly plays music and sings is correct
In Hungarian thinking: Does járdán apply to both the making music and the singing, or just the first one? And if both is possible, which version will a Hungarian most likely believe I meant?
To put it more precisely: Is this sentence understood as "(Ez a szegény zenész a járdán zenél) és (énekel)" or as "(Ez a szegény zenész a járdán) (zenél és énekel)"?