"Ez a szegény zenész a járdán zenél és énekel."

Translation:This poor musician is playing music on the pavement, and singing.

July 23, 2016



I don't understand why this is wrong: This poor musician is playing music and singing on the sidewalk

July 23, 2016


It's not wrong, it's even better than the translation that is given. You should report this if this sentence comes around.

July 23, 2016


It is accepted now.

June 5, 2017


This has got to be one of the most awkwardly worded translations yet... (I put exactly what guilth wrote and got rejected as well; it's reported now)

July 26, 2016


I understand that this site is free and that it only works because of great people who volunteer and put this course together. I am wondering, however, if anyone is currently contributing and making changes on this beta version, or if everyone is busy preparing the final one.

August 26, 2016


It appears as though it has been in beta since time immemorial.

November 10, 2017


-------- fwiw, i've received dozens of notices recently that my suggestions were accepted, so they're doing SOMETHING ! . . .

Big 27 may 18

May 28, 2018


Yes, same here

May 28, 2018


Footpath = sidewalk; not accepted; reported

January 28, 2018


I got this with words to choose from, and it's only because I (an American) read quite a bit of British literature that I knew "pavement" was right. To us, that means he's playing in the street.

September 28, 2018


"Sidewalk"?? this poor fella must be American, if he were British and spoke English he'd be playing and singing on our streets "Paved" with gold

October 5, 2016


Or if he were Australian he'd be on the footpath!

October 18, 2016


"This poor musician is playing music on the sidewalk and is singing" is a correct translation which was rejected.

November 10, 2017


first in English, pavement can mean the street, runway, concrete area. Sidewalk is most likely correct. Secondly plays music and sings is correct

March 5, 2018


In Hungarian thinking: Does járdán apply to both the making music and the singing, or just the first one? And if both is possible, which version will a Hungarian most likely believe I meant?

To put it more precisely: Is this sentence understood as "(Ez a szegény zenész a járdán zenél) és (énekel)" or as "(Ez a szegény zenész a járdán) (zenél és énekel)"?

October 3, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.