1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "עגבנייה זה לא תות!"

"עגבנייה זה לא תות!"

Translation:A tomato is not a strawberry!

July 23, 2016



you learn something new every day...


Why is "זה" needed here?


You don't strictly need it, but it helps make sure people understand you're making a whole sentence, because otherwise it wouldn't be the default understanding:

עגבנייה זה לא תות = A tomato is not a strawberry עגבנייה לא תות =A tomato, not a strawberry


why זה not זאת??


Because זאת only means "this". זה can mean "this" (male and singular) but can also be used as a copula, and then it is used with anything, male, female, plural or single. You could use a gender and number specific copula, עגבניה היא לא תות.


I don't completely agree, "זאת" can be used as a copula, just not in this case. For example "עגבנייה זאת לא דוגמה טובה" (A tomato is not a good example).

I think it doesn't fit here because "תות" is a masculine noun.


You're right, I modify my previous statement. זה/זאת can be used as copulas, the agreement is with the second noun. הוא/היא - agreement with the first noun.


thank you so much .. both of you .. I understand it now


So the gender of the copula used depends on the second noun?


No, copula agrees with the gender of the first noun. זה is also used colloquially for any gender.


Does תות mean mulberry or strawberry or either? The translation the came up said "mulberry".


Both: mulberry = תות עץ

strawberry = תות שדה

But when you use just תות, it's usually strawberry. For mulberry you'd use the full name, תות עץ.


Is tomato spelled with one י or two יי? I have tried it both ways and keep getting told I used the wrong word or have a typo.


Either way is fine, since the rules of spelling without nikkud are not very strict in real life, and both versions are rather common. According to the Hebrew Academy it should be עגבנייה (one 'י for the 'i' vowel and one 'י for the 'y' consonant).


How would you say "this is a tomato not a strawberry" and "This tomato is not a strawberry"? I'm guessing the first is "זה עגבנייה לא תות". What would the second one be?


this is a tomato not a strawberry = זאת עגבניה לא תות

This tomato is not a strawberry = העגבניה הזאת היא לא תות


Why do we have the word זה in this sentence


They had to make sure every knew...


Is there a common origin between agvania and gvina? Sorry for the sloppy transliteration.


No. עגבנייה is a relatively new word (tomatoes came from America, so no ancient Hebrew speakers could've known of them). It comes from the root ע-ג-ב (to court, to seduce), presumably because of its red color, and similarly to its old name in German (Liebesapfel "love apple").

The word גבינה is much more ancient, and even appears in the Bible. Its root is ג-ב-נ and there are similar words in other Semitic languages such as Arabic and Aramaic.


But tomato is a berry and strawberry is not


In French, nearly every word choice has the sound of it read aloud. In Hebrew, only זה and maybe one or two others is read. It would be helpful to hear them more.


My answer was correct. You marked it wrong.


I have no idea what a mulberry is... -.-"


Statement or question?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.