"Who can paint?"
Translation:Ki tud festeni?
12 CommentsThis discussion is locked.
I have so many questions regarding the sources for these lessons. I feel like the creators missed a chance to simplify the lessons for their students and considering this is one of very few online resources for learning Hungarian, that's a shame. "Ki tud festeni?" literally translates to "Who is able to paint?" because "festeni" means to paint. Considering there's no contextual difference between "who is able to paint?" and "who can paint?" why not use the more accurate translation in the first place? This issue is prevailant throughout the entire course. Hungarian has 3 tenses compared to the English 16 (+3).. I'm just wondering what the thought process was behind so much of these lessons. For example, "the boy walks" is present simple tense in English and translates directly to "a fiu sétál" just fine because Hungarian present tense is simple. However "the boy is walking" is present continuous in English and for some reason, "a fiu sétál" is accepted in this app, when in reality, if Hungarians really want to state that the boy is currently walking, they say "A fiu sétál most". Maybe it's because I'm approaching this as an English teacher currently working in Hungary that these problems bother me, but I find it unnecessarily complicates the learning experience. Anybody could say I'm arguing semantics but why not teach as accurately as possible, especially concerning subjects that are presumably foreign to the students.