"Who can paint?"
Translation:Ki tud festeni?
They're conjugations of the same verb:
- én festek
- te festesz
- ő fest
- mi festünk
- ti festetek
- ők festenek
Or did you mean "festék"? That's paint as a noun.
"Nem tudok festeni, mert nincs elég festék." -- "I can't paint because there's not enough paint."
Ok, merci! Other question "Nem tudok festeni." could be translated with "I am not able to paint? (I'm not an artist)"?
And I like the idea that where you are painting something, you help to made it "hard(er)"/"better"/"more resistant" >>> "fest"/"fester" in german.
Yes, it can mean that as well. "Nem tudok festeni" -- either because the circumstances prevent me from being able to do that, or because I don't know how to do it.
Nice mnemonic! :)
But the best hungarian mnemonic I found is "Eselsbrücke" = "pont aux anes" [pontosanne] => the hungarian word "pontosan" [pontoschann] means "ganz/punkt genau"/"exactly"...