"Co osiągnąłeś w swoim życiu?"
Translation:What have you achieved in your life?
32 CommentsThis discussion is locked.
1284
"accomplish" yes, but not "did", I think. This suggests that your life is over and you're on your deathbed, or at the Pearly Gates.
805
Ben is right: The past tense given in the original sentence already indicates that the recipient seems to approach his last days on Earth, so that the interrogative “did” is compulsory.
805
I think that for a scenario matching your father asking you this sentence would require the addition of a word that would indicate a recapitulation of your milestones in life, something like ever (już), and perhaps—even most likely—a reshuffled word order, at least in English. “Did you ever accomplish something in life?”—This I could imagine better to be asked at the height of your life, rather than at the end.
1284
Of course "reach" can be in a used non-physical meaning, "to reach agreement", for example. And "reach success" does seem to exist, but sounds a bit strange to me, and I would suggest that the natural collocation would be "achieve".
But if you asked a native speaker "What have you reached in your life?", I think the most likely answer would be, "Sorry, what do you mean? I don't follow you"
Could just be the religious nature of the upbringing I had, all the sentences where 'with' is better are things like "what have you achieved with these tools?", we were brought up considering life as a tool towards the eternal. Even though the religious thought behind it fades, the language influence will still be there. Could be too niche to add?