"It is not evening here."
Translation:Itt nincs este.
"There is no evening here" does not make much sense to me. Except maybe at the North pole in summer when the sun never goes down. Otherwise it sounds like "We do not have any eveninys left, we have zero inventory of evenings".
And I am not sure how "It is not noon here" would be an answer to "is it not evening?".
Could you elaborate a little bit more?
Other than that, "Itt nincs este" could be said on the phone in a long-distance phone call. One party says "Itt este van, vacsorázunk" ("It is eveinng here, we are having dinner"). And the other person could say "Itt nincs este, most megyek ebédelni" ("It is not evening here, I am going to lunch now").
It does mean something, but it is a bit different. It negates the evening. That is, what we have here is not evening.... but instead something else. And that "but instead" part seems to be missing. So, it would sound better in a sentence like this:
"Nem este van itt, hanem reggel". - It is not evening here but morning.
As a contrast, "Itt nincs este" negates the verb "to be". The word "nincs" stands for "nem van", that is, "there is no". So it is about "there is no" vs. "not evening", the latter of which begs the question: "Then what?". :)
Obviously, the logic in the two languages is quite different here. The literal translation of
"It is not evening here." would be "Ez nem este itt.".
But, instead, Hungarian says it like this: "There is no evening here." - "Itt nincs este."