"I am watching you in the photo."

Translation:Nézlek a képen.

July 23, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/AlsEenPoffertje

This sentence doesn't make too much sense to me. The way I see it is you look at someone in a photo and watch them in a video, as for me "watch" doesn't really work for a static photo. Maybe that's just me, though. ^_^

July 23, 2016

https://www.duolingo.com/vvsey

No, I think you are absolutely right. It should be "I am looking at you in the photo". But the Hungarian "néz" can be universally used for anything. TV, film, a photo, short or long duration, it is all the same for "néz". So, I think, "look" and "watch" are covered by "néz", and "see is covered by "lát".

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/AlsEenPoffertje

Indeed! The translations shown for "néz" are "watch" and "look (at)," so the English sentence was just written oddly. >.< I'll have to try to remember to report it if I ever get this sentence again.

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/marianngizella

A "photo" fordításául el kellene fogadnia a "fotót": Nézlek a fotón. - is helyes.

September 23, 2017

https://www.duolingo.com/Eric_Estes

I think 'Nézlek a fénykepen' should also be an acceptable answer. The translation for kepen would be in the picture.

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/pYewR9MH

Yes, what´s wrong with "fényképen"?

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/qarmati

"a képen nézlek" was marked as wrong for some reason

February 4, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.