"I am watching you in the photo."

Translation:Nézlek a képen.

July 23, 2016



This sentence doesn't make too much sense to me. The way I see it is you look at someone in a photo and watch them in a video, as for me "watch" doesn't really work for a static photo. Maybe that's just me, though. ^_^

July 23, 2016


No, I think you are absolutely right. It should be "I am looking at you in the photo". But the Hungarian "néz" can be universally used for anything. TV, film, a photo, short or long duration, it is all the same for "néz". So, I think, "look" and "watch" are covered by "néz", and "see is covered by "lát".

July 24, 2016


Indeed! The translations shown for "néz" are "watch" and "look (at)," so the English sentence was just written oddly. >.< I'll have to try to remember to report it if I ever get this sentence again.

July 24, 2016


A "photo" fordításául el kellene fogadnia a "fotót": Nézlek a fotón. - is helyes.

September 23, 2017


I think 'Nézlek a fénykepen' should also be an acceptable answer. The translation for kepen would be in the picture.

February 8, 2018


Yes, what´s wrong with "fényképen"?

August 3, 2018


"a képen nézlek" was marked as wrong for some reason

February 4, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.