"I am watching you in the photo."
Translation:Nézlek a képen.
This sentence doesn't make too much sense to me. The way I see it is you look at someone in a photo and watch them in a video, as for me "watch" doesn't really work for a static photo. Maybe that's just me, though. ^_^
No, I think you are absolutely right. It should be "I am looking at you in the photo". But the Hungarian "néz" can be universally used for anything. TV, film, a photo, short or long duration, it is all the same for "néz". So, I think, "look" and "watch" are covered by "néz", and "see is covered by "lát".
Indeed! The translations shown for "néz" are "watch" and "look (at)," so the English sentence was just written oddly. >.< I'll have to try to remember to report it if I ever get this sentence again.
A "photo" fordításául el kellene fogadnia a "fotót": Nézlek a fotón. - is helyes.
I think 'Nézlek a fénykepen' should also be an acceptable answer. The translation for kepen would be in the picture.