"The bank is behind the train station."

Translation:A bank a pályaudvar mögött van.

July 24, 2016

This discussion is locked.


Why is hátul wrong?


hátul is an adverb ("at the back") that stands by itself, not a preposition ("behind") that comes before a noun.

It would be like saying "The bank is at the back the train station".

(It does not mean "at the back OF...".)


What's the difference between pályudvar and vonatálomás (not sure of spelling)? Do both mean "train station"?


It would be "vonatállomás" but really it is "vasútállomás". That is railway station, not train station. But both are acceptable.

A "pályaudvar" is a major station, with many tracks. Terminal stations are usually all called "pályaudvar". A "vasútállomás" can be any stop along a train line, no matter how small. Major hubs along train lines, in bigger cities, are also "pályaudvar".

Btw, major long-distance bus (coach) terminal stations are also called "(busz)pályaudvar". Even though "pálya" seems to refer to a fixed track, like a railway track. "Udvar" means yard/courtyard.


Are buildings/places usually towards the start of the sentence? "The bank the train station..."


I don't think it has much to do with buildings/places. As they say, Hungarian is a topic prominent language, so a sentence is structured as topic - focus - predicate (typically a verb) - rest. Here the topic is the subject itself, we don't have a "rest part" and the focus is the location itself, which is quite neutral with van.


is "van" necessary or can it be omitted?


It can't really be omitted since we are using adverbs. For describing a location, you can't make a mistake with using van, although under special circumstances it's possible to omit (hol, itt, ott + certain word order)

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.