"You eat bread."
Translation:Tu comes pão.
The prompt is just "You eat bread," with no indication as to whether it wants the formal or informal second person, so why is "você come pão" wrong?
Is it right that in Portuguese you cannot leave out the personal pronoun, unlike in other Romance languages?
Manuel_Levi is correct, in Brazil is also correct.
So "comes pao" = "Tu comes pao" = "Voce come pao".
(sorry, I have no accents)
So does that mean that in BR PT verbs are simpler than in PT PT? Like "você come" but "tu comes"?
You can, especially with the 1st person, but not all the time, and definitely not in this sentence, otherwise it would become imperative ("eat bread").
There is. I must've misread something in the original sentence, or they changed the translation; 'comes' can't really be imperative, though sometimes the conjugation does overlap. 'Come' for example can be 3rd person present indicative, or 2nd person present imperative.
Here in Portugal "Comes pão" is correct and should be accepted. The imperative sentence would be "Come pão", different verb conjugation.
This is the problem. Most if not all learning resources online are mostly for brazilian portuguese and its weird with voce etc..
That is what I thought, mostly as guess work based on Spanish. "Comes pan" and "Come pan" mean two different things.
Yes, that's right!
Hold the letter key down until a box appears with alternate options. Then, with your finger still depressed on the letter, slide over to the letter you want and release your finger
What Android phone / tablet do you have? If your device comes with ""SwiftKey"" keyboard, you can press the button for longer to type accent. When I hold "c", it also comes up with çč"ć. All you have to do is slide to the one you want.
"Você" is formal and "tu" is informal. The verb conjugation is also different. "Tu tens" and "Você tem" have the same meaning, "You have".
Where are you going to use your Portuguese? Brazil, Portugal or Angola? If Brazil, which part of Brazil?
Is Tu in Portugees the same as Tu in French or is it more used as the formal form of Vous in French?
Like French, "tu" is used for informal situations. Use "O senhor/A senhora" for politeness.