"I am going to chapel on Sunday."
Translation:Dw i'n mynd i'r capel ddydd Sul.
I thought that "Dw i'n mynd i'r capel ddydd Sul" was the only correct solution, because I read that you softly mutate "dydd" when the day acts as an adverb. Is this not actually required?
It is required for 'good Welsh'. Not everybody does it all the time, though, as the meaning generally comes across even if the mutation is missed out.
English is inconsistent when it refers to going to a specific place.
eg, I am going to the office.
I am going to the station.
I am going to school
I am going to chapel
Welsh is consistent in this. It is always going to the specific place.
e.g Dw i'n mynd i'r swyddfa (I am going to the office)
Dw i'n mynd i'r orsaf (I am going to the station)
Dw i'n mynd i'r ysgol (I am going to (the) school)
Dw i'n mynd i'r capel (I am going to (the) chapel)
y/yr is always used with places that you generally go to or attend regularly - school, office or workplace, chapel or church, pub, bed, hospital and so on. Often, 'the' is not used in the English:
- Dw i'n mynd i'r gwely'n gynnar heno - I'm going to bed early tonight
- Bydda i yn y gwaith yn hwyr - I'll be at work late