1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Um abacaxi"

"Um abacaxi"

Traducción:Una piña

February 4, 2014

58 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ElisaMonte4

La traducción literal sería "un (um) piña (abacaxi)", sin embargo, la traducción correcta y coherente es "una piña". Al igual pasa con "la leche (o leite = el leche)" y "el agua (a água = la agua)"; son palabras que en portugués son de género masculino mientras que en el español son de género femenino


https://www.duolingo.com/profile/Midch

Por cierto, no se confundan, «agua» tanto en portugués como en español NO es de género másculino, es español decimos «el agua» porque al decir «la agua» se produce cacofonía o mal sonido, por ello también decimos «el hacha»,«el área», etc., cuando estas son en realidad sustantivos femeninos. Una forma de reconocer si son masculinos o femeninos es pluralizándolos, «las aguas»,«las àreas»; o acompañándolo de un adejtivo, por ejemplo decimos «está el agua suciA», no, «está el agua suciO».


https://www.duolingo.com/profile/brunoenzouni

la piña, en portugués es masculino, por eso se escribe um abacaxi. sin embargo la traduccion en español es una piña (ya que en español es femenino). saludos


https://www.duolingo.com/profile/estuardoss

El agua también esta bien dicho lo que no se si es piña o ananas, por cierto q es eso?


https://www.duolingo.com/profile/Maralelita

Antes de que llegaran los españoles al continente Americano se le decia ánanas a las piñas.


https://www.duolingo.com/profile/NotFadeAway

Gracias por el dato :D


https://www.duolingo.com/profile/GilbertMengue

Gracias ya andaba perdido


https://www.duolingo.com/profile/fernanda5713

Jajajaja estoy igual jajajaj


https://www.duolingo.com/profile/DragonPhase

Al principio me confundí suponiendo que no tenia sentido eso de que el termino "um" también es para femenino sabiendo que, como dijiste, seria así: -um abacaxi = un piña. El idioma portugués es muy confuso así sea parecido al español, sinceramente :)


https://www.duolingo.com/profile/anadelfin

Piña en portugués es anana


https://www.duolingo.com/profile/anadelfin

Perdon fallo mio ananás y bocuxi es piña


https://www.duolingo.com/profile/Sriso

cierto pero con el tema del agua el agua es genero femenino por que se dice las aguas


https://www.duolingo.com/profile/Sabrinita08

"Un ananá"escribí y me lo tomo mal. Una de las soluciones era UNA ANANÁ, pero según La Real Academia Española, el ananá es MASCULINO y ademas, en este caso, habría cacofonía, o sea superposición de sonidos.


https://www.duolingo.com/profile/sarasasarasa1

Sí, hay que reportar la fallas con el botón "Reportar un problema" en el mismo ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/Sabrinita08

Si, eso es lo que hice! Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaGarciaB

Lo mejor seria responder con las respuestas correctas y no poner palabras que supongamos ya que no lo van a aceptar


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaGarciaB

Es decir simplemente poner um abacaxi


https://www.duolingo.com/profile/natashiotta

Debería ser un ananá. A mi me corrigió y puso UN ANANÁS


https://www.duolingo.com/profile/juanpr76

La traducción correcta también puede ser "Un ananá". En Argentina, por ejemplo, no se lo conoce como "piña"


https://www.duolingo.com/profile/Neciosupm

La traducción incorrecta es "un (um) piña (abacaxi)", lo correcto es y coherente es "una piña"Tener cuidado que algunas palabras en portugués son de género masculino mientras que en el español son de género femenino.


https://www.duolingo.com/profile/Librenex

la respuesta esta bien pero lo escrito en portugues mal diria(un piña) no (una piña


https://www.duolingo.com/profile/gabriel441196

Acabo de descubrir que ésta pobre fruta tiene problema de identidad.....

Y de genero :/


https://www.duolingo.com/profile/lumimoba85

Mmm por hacerle caso a la sugerencia perdi vida, mi instinto decia 'una'


https://www.duolingo.com/profile/loladt69

Sí, pero si el nombre es femenino en español, tendrás que traducirlo por "una", es cuestión de lógica.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroDaza2

Un ananás? Qué es esto?


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

Usemos bien lis signos ¿...? Ananá es el nombre cientifico de la piña. Rs de genero masculino al contrario de la piña. Un ananà o un ananás, es un vocablo guaraná, en portugués se llama abacxi yves maculino como ananá.


https://www.duolingo.com/profile/NelsonRaider

Estuve en Brasil 3 meses y a los brasileños nunca les oí decir (ananás) y en los supermercados tampoco esta escrito ..... siempre fue Abacaxi


https://www.duolingo.com/profile/jess_fcs
  • "Ananás" => portugués de Portugal.
  • "Abacaxi" => portugués de Brasil.

https://www.duolingo.com/profile/CarlaGonza12107

Si, así es, ananá no es portugués es español o italiano. Pero en la página nunca que dice que sea portugués el término ananá.


https://www.duolingo.com/profile/Jackeline.Oviedo

La traducción literal sería "un (um) piña (abacaxi)", sin embargo, la traducción correcta y coherente es "una piña". Al igual pasa con "la leche (o leite = el leche)" y "el agua (a água = la agua)"; son palabras que en portugués son de género masculino mientras que en el español son de género femenino


https://www.duolingo.com/profile/ARMANDOAPARIC1O.

en idioma español es un ananá y no en plural como dice ananás


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

En la RAE aparecen los dos términos en singular ananá y ananás, en Argentina usan más el ananá.


https://www.duolingo.com/profile/MaurcioRamos

O que é ananá? Nunca ouvi falar!


https://www.duolingo.com/profile/GloViVe

¿Es correcto "um abacaxi" traducción "una piña"? creo que lo correcto sería "uma abacaxi".


https://www.duolingo.com/profile/GloViVe

Agradezco mucho tu apoyo, pero no he terminado de entender (ni con el link).


https://www.duolingo.com/profile/sarasasarasa1

Que esa palabra es masculina, es más fácil usar este ejemplo porque en el mismo español la fruta se llama "la piña" o "el ananá". ¿Comprendes? No son seguros los géneros de los sustantivos en otros idiomas, debes prestar atención a los artículos que los acompañan.


https://www.duolingo.com/profile/GloViVe

Entiendo, entonces la palabra en sí es masculina en ese idioma y no femenina, como usualmente la usamos en el español con el articulo "la" (la piña). Jamás había escuchado el término "el ananá", todos los días se aprende algo nuevo. Saludos y gracias.


https://www.duolingo.com/profile/BeaDbu

existen excepciones igual que en espanol con el sustantivo agua, aparentemente es femenino pero lo correcto es "el agua"


https://www.duolingo.com/profile/sarasasarasa1

Sí, el agua es femenino, puedes decir "me gusta el agua" lo cual afecta al artículo por cuestión de eufonía. Pero sigue siendo femenino porque al usar un adjetivo con ella debes decir que el agua está sucia, limpia, clara, etc. o cuando denotas cantidad (hay mucha agua) también. Pero abacaxi en este caso es masculino según el diccionario.


https://www.duolingo.com/profile/Lectoraanonima

Esque en portugues hay palabras que tienen términos femeninos para nosotros pero allá son masculinas, por eso se escribe con "um"


https://www.duolingo.com/profile/JuanFernandes11

En la traduccion dice que es una piña o una ananá, pero puse que es una piña y me lo puso malo


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

Yo he puesto "un ananá" y "una piña", y los dos los ha dado como correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Javier12HB

¿Que es un ananás? De toda la vida se dice una piña, y claro como en España no se usa la palabra "ananás" no sabía si era un o una.


https://www.duolingo.com/profile/MartinaParodi.

SIIII!!! ACA ES UMA!!!! ES EL SIGNIFICADO DE LA VIDA!!! ABACAXI ES UMA!!!!! ok no


https://www.duolingo.com/profile/josue717970

Se le dice piña en argenatina a un golpe dado con la mano y anana al abacaxi


https://www.duolingo.com/profile/JorgeArturo56789

la traducción de Um abacaxi seria ..Un piña ..es asi o no es asi ?


https://www.duolingo.com/profile/KeniaOtaku

''Um'' es Masculino, por lo que la traducción seria ''Un piña'' Aunque lo mas coherente seria ''Una piña''


https://www.duolingo.com/profile/RicardoFlo205875

la traducción correcta sería uma abacaxi, no?


https://www.duolingo.com/profile/JaviMystery

Yo siempre he creído que "piña" era "ánana"


https://www.duolingo.com/profile/elizauri

São do gênero masculino os substantivos terminados em "I" átono:júri, beribéri. Abacaxi e um vocábulo indígena, "fruto que cheira forte". Um sinônimo, ananás, que é mais utilizado em Portugal. Também tem o termo indígena naná, significa fruto excelente.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo922283

Bueno, ananás en portugués de Portugal, y abacaxi en “brasileiro”. Pero me quedo con ananás, que es lo que me ha aparecido siempre como tradución al portugués en el lateral de mis brics de zumo cuando iba al colegio. Una buena idea para duolingo sería marcar con una banderita brasileira o portuguesa las variantes que aparecen, así podríamos aprender mejor el portugués que nos quede más cerca.


https://www.duolingo.com/profile/sbbch

anana y piña son sinonimos!! No esta errado


https://www.duolingo.com/profile/Mateflores

En Argentina a piña también se la entiende como golpear

Debates relacionados

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.