If an English speaker used a preposition at all, it would probably be "at."
One travels to a restaurant, but arrives at a restaurant. Prepositions that can follow arrive include at, in, and on. Use "in" to express arrival when the destination is a large one like a country or a city: We arrived in France in November. http://www.dailywritingtips.com/arrive-to-vs-arrive-at/
Yes. Erkeztetek - without the apostrophe on the 3rd "e". Since we haven't learned past tense I'm sure they didn't want us to use past tense.
Apostrophe would make a difference between indefinite and definite verbs. It is too much for me in this moment to know which one to use. My question was related to prior discussion about past tense, which I hope to learn more about it later.
It is the same, "Hova érkeztek?" If you want to clarify which one you mean, you can always use the pronouns.
- Ti hova érkeztek? - Where do you arrive?
- Ők hova érkeztek? - Where did they arrive?
Personally I think "Where are you arriving at?" sounds like the best translation.
I would consider that wrong.
You don't "arrive to somewhere" in English, in my experience.
Interesting. So far hova was an identical twin to German Wohin. But here i would not use Wohin/Whither/Hova but Wo/Where/Hol with the given verb.
Érkezik = ankommen and, i think, you can't ask wohin when there is already an- in the verb and the question... It makes sense in Hungarian i guess, i can't see why you wouldn't ask that way in Hungarian, but it nevertheless irritates me.