I understand that "odaálltok" implies movement but is "walking" a good translation? What if someone hopped, skipped or crawled over to the car and then stood by it? Or maybe a kindergarten teacher flew over to the car and then stood, would I use the same verb? "Are you walking up to the car?" does not express the end result of standing and is probably not a good translation? Am I understanding this correctly?
You understand that correctly. The mode of moving is not included in odaáll, you would most likely walk, but can also hop or swim there or anything. The English translation probably just states what you'd expect the person to do when you say that sentence.
Within this course, odaáll vmihez is mostly translated as "stand there to something", which is awkward English but conveys the meaning in a good and brief manner. I can't even come up with a natural-sounding English translation tha retains the full meaning of the Hungarian sentence, so I think we'll have to make do with incomplete and/or grammatically incorrect sentences here. Maybe "Do you go to the car there and stand there?"
-1 to the suggestion of grammatically incorrect English sentences -- that makes it impossible for English speakers to even guess at the "correct" answer.
+1 to the suggestion of using the generic English verb go -- this does not include any details of how one moves, much as with the Hungarian, and it does include the sense of movement, which is implied in the Hungarian odaállni but is completely missing in the English verb phrase "to stand there".
Suggested grammatically correct translations (if a bit clunky):
"Do you go to the car and stand there?"
"Are you going to the car and standing there?"
Does this sentence have the same meaning as 'Can you get over to the car?' Could you use it in the context of a group of kids dawdling along and the impatient parent wanting them all to be on their way?
Mmh, only if it's important for the parent that the children are ending up standing by the car. In such a situation, I'd rather go for "Odamentek az autóhoz?", personally.
This sentence evokes in me a feeling that you want to take a picture, so you tell your spawn to stand by the car for a good motif. Maybe ushering your son and his girlfriend to stand in front of their new vehicle. :)
Is 'walk up' an idiomatic meaning of 'odaáll', as the hint only gives 'stand there'?
Yes. "Odaáll" implies motion towards the car, the result of which is standing next to it.
I suppose this is like German sich (irgendwo) hinstellen -- literally, something like "to stand oneself somewhere" = to move to somewhere and then stand there. Stellst du dich neben das Auto? = Are you going to (go and) stand next to the car?
I wish Duo would give translation in several languages, German and French for example. Most peeps here are polyglots anyway.
"Are you going to stand by the car there?" was rejected. DOes that mean this would require something extra in Hungarian?
This sentence is hard to translate into English, but I think your translation captures it pretty well. You should report it.
Why is ODA not translated in the Duo answer: Are you standing by the car? And why is: Are you standing there, by the car? marked wrong?
English really doesn't like using directions with verbs of immobility. I think it should be accepted, this is a really hard to translate sentence, after all. I just want to note that "Are you standing there by the car?" has the more natural translation of "Ott álltok az autónál?"
In English "going to' implies the future. So the translation sounds like 'are you intending to stand by the car'?