I understand that "odaálltok" implies movement but is "walking" a good translation? What if someone hopped, skipped or crawled over to the car and then stood by it? Or maybe a kindergarten teacher flew over to the car and then stood, would I use the same verb? "Are you walking up to the car?" does not express the end result of standing and is probably not a good translation? Am I understanding this correctly?
You understand that correctly. The mode of moving is not included in odaáll, you would most likely walk, but can also hop or swim there or anything. The English translation probably just states what you'd expect the person to do when you say that sentence.
Within this course, odaáll vmihez is mostly translated as "stand there to something", which is awkward English but conveys the meaning in a good and brief manner. I can't even come up with a natural-sounding English translation tha retains the full meaning of the Hungarian sentence, so I think we'll have to make do with incomplete and/or grammatically incorrect sentences here. Maybe "Do you go to the car there and stand there?"
-1 to the suggestion of grammatically incorrect English sentences -- that makes it impossible for English speakers to even guess at the "correct" answer.
+1 to the suggestion of using the generic English verb go -- this does not include any details of how one moves, much as with the Hungarian, and it does include the sense of movement, which is implied in the Hungarian odaállni but is completely missing in the English verb phrase "to stand there".
Suggested grammatically correct translations (if a bit clunky):
"Do you go to the car and stand there?"
"Are you going to the car and standing there?"
Mmh, only if it's important for the parent that the children are ending up standing by the car. In such a situation, I'd rather go for "Odamentek az autóhoz?", personally.
This sentence evokes in me a feeling that you want to take a picture, so you tell your spawn to stand by the car for a good motif. Maybe ushering your son and his girlfriend to stand in front of their new vehicle. :)
English really doesn't like using directions with verbs of immobility. I think it should be accepted, this is a really hard to translate sentence, after all. I just want to note that "Are you standing there by the car?" has the more natural translation of "Ott álltok az autónál?"
In fact the idea of translation is to get an idea (concept) from one language to another. Perhaps it is impossible to say in one sentence in English whst one can in Hungarian. In any case I find the English translations are often not only cumbersome but grammaticly incorrect as well. Not to mention very often of no use to anyone. I speak Spanish and looking at that course, I find it is much better worked out.
Judit made a fine point about present tense in Hungarian being used as a future tense as well. Indeed, I had quite a lengthy meeting yesterday with a number of Hungarians, (mostly teachers), who described Hungarian as a language with 3 tenses which is sometimes diminishing to 2. As soon as you allow for that grammatical relaxation of tenses, this sentence can become "Are you going to stand by the car?"
We see this a lot and for example, I had a lengthy debate about whether the English sentence, "Are we lying here or there?" should be construed as implying future movement to here or there or whether it was a question about our current position. What I have noticed is that when Duo wants to push English present tense into the future it is inclined to use "do." An example would be "Do we jump over to the other tree too?" For that question in Hungarian, "Átugrunk a másik fára is?" Duo will accept "Are we jumping over to the other tree too." Therefore, "Are you going to stand by the car?" probably ought to be OK but if anyone violently disagrees that's OK too.
Are you standing over at the car. This wasn't accepted and I realize you will get lots of flak with this because Hungarian goes about things differently. What I have tried to do is to get close to the literal Hungarian and at the same time push movement into the verb, "stand," by using the word "over" which usually fits oda quite well. What Duo has done is to convert from Hungarian to English without trying to do any of this and I see the word "awkward" being used. I'll report this and hopefully some extra thought will be given about how to push movement into the verb, "stand," whilst preserving the Hungarian meaning. At the risk of sounding like Frank Sinatra, I did it my way.