1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Never trust a man having mus…

"Never trust a man having mustache!"

Translation:Đừng bao giờ tin một người đàn ông có ria mép!

July 24, 2016

10 Comments

Sorted by top thread

https://www.duolingo.com/profile/RyanWoodgate

This sentence does not sound natural in english at all. We would say "never trust a man with a mustache"

May 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Melody423394

I would rather learn to say a sentence that sounds natural in Vietnamese than worry about an incorrect back translation of correct English.


https://www.duolingo.com/profile/Songve

But what about "having"? Should that not be "đang có"?


https://www.duolingo.com/profile/aryabferduzi

But I trust Tony Stark...


https://www.duolingo.com/profile/AuthGerLearning

Never trust a man having a Charlie Chaplin mustache, except Charlie Chaplin.


https://www.duolingo.com/profile/davidd1235

A couple of friends just told me that mustache is actually rau. Is this a northern thing?


https://www.duolingo.com/profile/Minhpc

I don't think so. I am from the north of Vietnam. "Râu" is beard which is nearby the mouth on face and mustache is "ria mép" which is only between the under nose and the upper lip.


https://www.duolingo.com/profile/EN2BR

râu is a beard my friend


https://www.duolingo.com/profile/brendan251715

The English translation is incorrect. It should be, "Never trust a man who has a moustache".


https://www.duolingo.com/profile/Songve

Why not "không bao giờ"?

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.