This sentence does not sound natural in english at all. We would say "never trust a man with a mustache"
I would rather learn to say a sentence that sounds natural in Vietnamese than worry about an incorrect back translation of correct English.
But it's not even a good direct translation. That would probably be something like "a man that has mustache"
But it's good to learn that the best translation for "with" is "có" in those cases.
But I trust Tony Stark...
Never trust a man having a Charlie Chaplin mustache, except Charlie Chaplin.
What's this 'đừng bao gời" stuff? Was that ever introduced?
Can be deduced. As "không bao giờ" is never, "dừng bao giờ" is also never, but for the sentences where we would use "dừng" instead of "không" (negative imperative).
I also wonder about Đừng bao giờ. It seems to be something like "don't ever".
Well I don't but heres the thing why not "không bao giờ tin một người đàn ông đang có ria mép"
You cannot say the negative imperative as:
"không ăn con người
you have to say:
"dừng ăn con người"
with the same logic you cannot say:
"không bao giờ ăn con người"
"dừng bao giờ ăn con người"
Good explanation and very helpful. Thanks!!
Tại sao chứ ^^
It might be a joke about molestache.
A couple of friends just told me that mustache is actually rau. Is this a northern thing?
I don't think so. I am from the north of Vietnam. "Râu" is beard which is nearby the mouth on face and mustache is "ria mép" which is only between the under nose and the upper lip.
râu is a beard my friend
The English translation is incorrect. It should be, "Never trust a man who has a moustache".