1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Never trust a man having mus…

"Never trust a man having mustache!"

Translation:Đừng bao giờ tin một người đàn ông có ria mép!

July 24, 2016

22 Comments


https://www.duolingo.com/profile/RyanWoodgate

This sentence does not sound natural in english at all. We would say "never trust a man with a mustache"


https://www.duolingo.com/profile/Melody423394

I would rather learn to say a sentence that sounds natural in Vietnamese than worry about an incorrect back translation of correct English.


https://www.duolingo.com/profile/Asraelite

But it's not even a good direct translation. That would probably be something like "a man that has mustache"


https://www.duolingo.com/profile/Mu6OVm

But it's good to learn that the best translation for "with" is "có" in those cases.


https://www.duolingo.com/profile/aryabferduzi

But I trust Tony Stark...


https://www.duolingo.com/profile/MarkRosemaker

Never trust a man having a Charlie Chaplin mustache, except Charlie Chaplin.


https://www.duolingo.com/profile/StewartMM

What's this 'đừng bao gời" stuff? Was that ever introduced?


https://www.duolingo.com/profile/Mu6OVm

Can be deduced. As "không bao giờ" is never, "dừng bao giờ" is also never, but for the sentences where we would use "dừng" instead of "không" (negative imperative).


https://www.duolingo.com/profile/oldguy811892

I also wonder about Đừng bao giờ. It seems to be something like "don't ever".


https://www.duolingo.com/profile/Michael775713

Well I don't but heres the thing why not "không bao giờ tin một người đàn ông đang có ria mép"


https://www.duolingo.com/profile/Mu6OVm

You cannot say the negative imperative as:

"không ăn con người

you have to say:

"dừng ăn con người"

with the same logic you cannot say:

"không bao giờ ăn con người"

you have to say:

"dừng bao giờ ăn con người"


https://www.duolingo.com/profile/JorgeValle158784

Good explanation and very helpful. Thanks!!


https://www.duolingo.com/profile/_Witch_

Tại sao chứ ^^


https://www.duolingo.com/profile/kentarch

It might be a joke about molestache.


https://www.duolingo.com/profile/davidd1235

A couple of friends just told me that mustache is actually rau. Is this a northern thing?


https://www.duolingo.com/profile/Minhpc

I don't think so. I am from the north of Vietnam. "Râu" is beard which is nearby the mouth on face and mustache is "ria mép" which is only between the under nose and the upper lip.


https://www.duolingo.com/profile/EN2BR

râu is a beard my friend


https://www.duolingo.com/profile/brendan251715

The English translation is incorrect. It should be, "Never trust a man who has a moustache".

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.