"The kindergarten teachers above the city are friendly people, they do not shout."
Translation:Az óvónők a város fölött barátságos emberek, ők nem kiabálnak.
I hope, the readers have enough sense for humor to get along with my following comment:
To complete the nonsense character of that sentence for a better keeping hungarian phrases in mind you should better use "állatok" instead of "emberek".
End of Irony :-)
I am native Hungarian. I think this sentence is nonsense. What they do above the city? Are they live in Buda mountains os what? :D
Well, "felett" is not accepted instead of "fölött". I reported it, let's hope that it will be fixed.
I laugh so much every time I read another kindergarten teacher's superpower (reminds me of jokes about flying ninja nuns), though it would be much better if I didn't have to type "kindergarten teacher" over and over.