Ok, here it comes again..
Is this as in:
You cannot pay FOR me? (you pay FOR me, for my service) /ACC
You cannot pay TO me? (so you give the money TO me, ie for some product) /DAT
Is there a difference in these two situations in German? How would it be?
In my native language (Czech), there is. I'm just trying to get it.
Danke schon. (Und dein Deutsch und Englisch sind sehr gut und Sie kennen Tschechisch auch! That inspires me mehr Deutsch lernen!)
Du kannst mich nicht bezahlen? = You cannot pay me? = You cannot pay for me? = Nemůžeš mě zaplatit? (CZ)
Du kannst mir nicht bezahlen? = You cannot pay to me? = Nemůžeš mi zaplatit?(CZ)
I think in EN/DE the logic is the same as in Czech: you will use Accusativ is the person is too expensive for you and Dative is you can allow to pay that person, but there is for example some technical problem (the bank is closed, you forget the account number, ...)
As a native American, it means to pay somebody, as their income or a deal. Just asking for deserved money.
And yet in earlier lessons where we learned the verb bezahlen it was almost always translated in English as "to pay for." The sentences were in the travel section... I remember something like "Wir bezahlen den Mietwagen." It wouldn't make any sense to pay the rental car directly... You pay FOR the service... Unless maybe rental cars in Europe are coin-operated? Maybe the sentence was "Wir bezahlen die Reise." Either way, für was not in the sentence, and yet the English translation put it there... Which means it was implied by the verb... Which makes the original question here appropriate.
To pay for (the object that is being purchased), not paying, kindly for someone else. For here has 2 meanings, i suppose.
well, respectfully, there must be some confusion here, as You cannot pay for me is accepted. And the drop-down menu give to pay, or to pay for as possible solutions. I wish a native speaker could clarify the very first question on this page. I am not getting it yet...
It means "pay".
Ich bezahle dich. -- I pay you.
Wir bezahlen alles. -- We pay (for) everything.
Wir bezahlen nicht. -- We're not paying.
Yes, you're correct. l made the mistake a few weeks after I started learning German. Sorry!!
Ah. There seem to be a few intricacies with German grammar that I don't get, so I just wanted to make sure it wasn't some weird contextual thing.
Why is it "Du kannst" and not "Kannst du"? Since it is a question don't we switch them?
Not if the speaker is repeating another person’s statement, as if they can’t believe what they heard. “I ordered these things for you, and... You cannot pay me?” or some situation like that.
can't you pay me? i guess would be the one as in english, for what I know you never start a question with the subject though.
No, both are okay; the difference is in the emphasis. I'm not sure how to go into more detail...
"Hey, my company is going through a difficult time, and my bills are stacking up, and..." "[So] You can't pay me?" or "Are you saying you can't pay me?"
Whereas the other one would be more like a request out of the blue
"Can't (or can, both will work) you pay me those 50 bucks back?"
When I clicked on 'bezahlen' because I forgot the meaning, the drop down menu gave me 3 choices: 'pay', 'PAY FOR' & 'paying'. I chose 'pay for' & got it wrong. That's what's confusing & frustrating.
NAAAH after reading all the posts this sentence is even more confusing Im going to report Some native german please clarify PAY TO or PAY FOR the person?