"Is that a boy or a girl?"
Translation:Az egy fiú vagy egy lány?
July 24, 2016
16 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
RyagonIV
1367
It's a valid sentence, but yes, it's a bit weird. It sounds pretty much like "Is it a boy or girl?" in English, where the answer would probably be "Yes."
Nonetheless, it's a correct translation.
RyagonIV
1367
Vagy is simply "or" in this sentence. (Vagy can also translate as "you are", so you're right to be wary.)
In copula sentences (sentences of the form "[Object] is [quality]") you don't translate "is" or "(they) are" into Hungarian. You just smoosh "object" and "quality" together:
- Ez fiú. - This (is) a boy.
- A ház magas. - The house (is) tall.
- Azok a féfiak nem orvosok. - Those men (are) not doctors.
If the subject is not a 3rd person ("he/she/it" or "they"), you use a form of "to be"/van, though:
- Fiú vagyok. - I am a boy.
- Magas vagy. - You are tall.
- Nem vagytok orvosok. - You are not doctors.