Odd sentence ? Perhaps a little hard to understand even through the suggested English versions ?
That's funny, when I read the hebrew sentence, I immediately translated it to mean, "The king goes (like travels) by way of the water".... But it would need to say "דרך המים" for that, wouldn't it? Or maybe he always travels by way of water (=דרך מים)... I don't know.....
That's interesting! דרך המים is more appropriate but we never actually say that. I'm trying to think what we do say, and it doesn't come obvious to me, but I suppose it's דרך הים.
You might say it if there's a dry path and a wet path and he chooses the wet.
Perhaps the context is as Is 63:12, 13 מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃ מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר or Ps 77: 19 בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ וּשְׁבִילֶיךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים
That's never occurred to me, it's very neat but I'm sure quite accidental. But a great way to remember! I wish it had occurred to me earlier.
The only thing I can imagine when reading this sentence (as a native speaker) is like a wall of falling water, as in a waterfall, and the king walking through it. Or maybe a king crossing a stream by foot.
could this be understood as poetry or as describing a life situation? ( like walking through fire, walking through storms etc as a metaphor for getting through a life situation)?
After reading the comments below I am confused. Does the sentence mean going through water like AlmogeL defines it or does it mean via water f instance by boat?
I think it can be both: בְּדֶ֫רֶךְ כְּלָל שֶׁאֲנִי נָע דֶּ֫רֶךְ מַ֫יִם אֲנִי בְּסִירַת־מָנוֹעַ Usually, when I travel by water, I am in a motorboat, but also אֵ֫יזֶה סוּג שֶׁל עַרפָּד יָכוֹל לְהִסְתּוֹבֵב בְּאוֹר־הַיּוֹם וְלַחֲצוֹת דֶּ֫רֶךְ מַ֫יִם what sort of vampire can walk around in the daylight and cross through water?