"המלך הולך דרך מים."
Translation:The king is walking through water.
38 CommentsThis discussion is locked.
1077
The same question just came up in my Yiddish class. I had to tell them that it was just a coincidence. But I think that Yiddish durkh דורך is a cognate to English "through."
57
That's never occurred to me, it's very neat but I'm sure quite accidental. But a great way to remember! I wish it had occurred to me earlier.
57
That's interesting! דרך המים is more appropriate but we never actually say that. I'm trying to think what we do say, and it doesn't come obvious to me, but I suppose it's דרך הים.
903
Not if it's a river or canal boat... I found a translation on reverso.net בדרך כלל שאני נע דרך מים Normally when I travel by water
653
Perhaps the context is as Is 63:12, 13 מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃ מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר or Ps 77: 19 בַּיָּ֤ם דַּרְכֶּ֗ךָ וּשְׁבִילֶיךָ בְּמַ֣יִם רַבִּ֑ים
I think it can be both: בְּדֶ֫רֶךְ כְּלָל שֶׁאֲנִי נָע דֶּ֫רֶךְ מַ֫יִם אֲנִי בְּסִירַת־מָנוֹעַ Usually, when I travel by water, I am in a motorboat, but also אֵ֫יזֶה סוּג שֶׁל עַרְפָּד יָכוֹל לְהִסְתּוֹבֵב בְּאוֹר־הַיּוֹם וְלַחֲצוֹת דֶּ֫רֶךְ מַ֫יִם what sort of vampire can walk around in the daylight and cross through water?
It seems that you’re wishing Duolingo would have used על to better align this sentence with what you know from the Bible, but דרך means through, which is different than “on”.
I’ve noticed that Duolingo likes to take something from Christianity or which echoes Christianity and change it just a little bit, such as The messiah will come on a white donkey. That blends information from two different scriptures.
57
The only thing I can imagine when reading this sentence (as a native speaker) is like a wall of falling water, as in a waterfall, and the king walking through it. Or maybe a king crossing a stream by foot.