Zenész = musician because zene = music, ok.
Színész = actor because színe =... colour?!? Not an adaptation of cinema as I assumed. What's the etymology here? Are actors "coloured" because they dress up and put on make-up?
"Szín" has another meaning: "act (of a play)". Note the similarity between "szín" and "scene": The English word comes from the Latin scaena, by which the Hungarian word was influenced.
"Szín" has some other derivatives related to this meaning: színház (act-house = theatre), színpad (act-bench = stage; though I guess "pad" here is more in the sense of "elevated structure"); színdarab (act-piece = play, drama).
The first vagy is a verb form ("you are"), the second one is a conjunction ("or").
They look the same, coincidentally.
"I like you like a brother" has two "like" in it but they're different as well :)
All singers are musicians, but not all musicians - guitarists, pianists, clarinettists, cimbalom players etc - are singers.
(Actually I've worked with some singers who could only be charitably described as musicians. But that's just me being rude. :-) )
I gave this translation and it wasn't accepte : are you a musician or are you an actor? And in the correction tranlation, i would have corrected this way : are you a musician or AN actor? What do you think about it?
Does it really matter that i wrote,are you a musician or a actor, verses are you a musician or AN actor?
The program isn't tolerant with errors/typos in english... But we are not here to be better or perfect in english, we are here to discover and to try to understand hungarian.