"Six children, three women and two men are in the store."
Translation:Az üzletben hat gyerek, három nő és két nő van.
Two months on and this is still not fixed, I know it's easy to complain, but......
It is a Finno-Ugric speciality. But: John and Peter are in the house = János és Péter a lakásban van / János és Péter a lakásban vannak
The correct is "van". It is the Hungarian approach. (Sometimes the both are correct.)
After the numerals (definite and undefinite) the noun is in singular: there are six children- hat gyerek VAN, there are three women- három nő VAN, are many cats -sok macska VAN. -but : the women are here (without numeral)- a NŐK itt VANNAK ( plural)
so combinations still count as singular? Hat gyerek es harom no VAN not VANNAK?
Yes, "hat gyerek VAN és három gyerek VAN", OR "hat gyerek és három gyerek VAN"
In Hungarian you do not judge singular or plural as in English. In English it would be plural and translated by English "rules" as vannak but in Hungarian the number is dictated by the number of noun (gyerek, no, and ferfi are all singular). [sorry, no keyboard for accents]
Still wrong after 10 months! We have to translate two men with két nö, if we want to be marked correct.