"He eats the mushroom."
Translation:Anh ấy ăn nấm.
13 CommentsThis discussion is locked.
31
The answer I received was Anh ấy ăn quả nấm. Now, I thought quả was for something round, which a mushroom COULD be, but is not necessarily, and also it is for fruit. So why can't món be used? And since the above 'answer' doesn't match the answer I received, I'm assuming NO classifier is needed even though the translation clearly uses THE - as in a specific mushroom - and not mushrooms in general. So... is quả ALWAYS used for mushrooms even though they might not be round and are not fruit?
I had the sentence the other way round (en-->vn) and your suggestion món nấm represent a dish with mushrooms, while we are explicitly looking for the mushroom (which explains why we should use a classifier for singular meaning to avoid confusion, even though this exceptional classifier quả r e a l l y bother me). I guess we just need to memorize it.
In fact, you are right, by dropping the classifier, it could mean mushrooms as a generic plural or i.e. in a list, simply (the) mushroom.