"Byłem tutaj wczoraj."
Translation:I was here yesterday.
9 CommentsThis discussion is locked.
I find it misleading to call this section "Past Perfect." Germanic and Romance languages have past perfect (or pluperfect) tenses (https://en.wikipedia.org/wiki/Pluperfect: "In Polish there is no pluperfect except of texts written in or imitating Old Polish, when it was formed with past (perfect) tense of być "to be" and past participle of the main verb."). Polish AFAIK contrasts perfective and imperfective verbs (https://en.wikibooks.org/wiki/Polish/Verbs: "The Polish past perfective doesn't have anything to do with the English perfect tense - it's used for completed actions and is more similar to the English simple past."). It's just a matter of terminology, but I think it would be less confusing to learners if you used the term "past perfective."
To jeden z najczęstszych błędów jakie robią Polacy w angielskim: nie można użyć Present Perfect (I have been) z takim konkretnym słowem jak 'yesterday'.