"Whose children drink wine?"
Translation:הילדים של מי שותים יין?
The direct translation of that sentence is "Whose are the children who drink wine?". The ש prefix in Hebrew is used like "that", "who", or "which" in English to introduce a dependent or relative clause.
There is a distinction between two kinds of "that" that mean ש.
I hope you get the distinction..
He says "that" it should be done
That one is the one "that" i like
What do we call (what is the part of speech of) "that" in each of the cases ?
של מי הילדים שותים יין my solution was like that and it is incorrect. Now I wonder how would a sentence like mine be translated?
i have precisely the same question. Additional queries : 1) why does "של מי"precede "הילדים " ? 2) Why a definitive article before "הילדים ". ? Obliged if someone could provide answers. Thanks