"Ich rieche mit meiner Nase."

Traduction :Je sens avec mon nez.

July 24, 2016

21 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion

riechen = sentir (tous les sens comme en français, propres comme figurés)

https://en.m.wiktionary.org/wiki/riechen

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/jd_musicien

Il me semblait (et l'article du wiktionnaire, au moment où je l'ai lu, semble le confirmer) que "riechen" signifiait "sentir" une odeur, donc seulement l'odorat ?

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/inzo14

salut, pourquoi le datif est utilisé ici

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Après "mit" c'est toujours le datif.

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/inzo14

avec ohne aussi?

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Non, "ohne" prend l'accusatif.

September 24, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Prépositions du datif: aus-bei-mit-nach-seit-von-zu Prépositions de l'accusatif: durch-für-gegen-ohne-um En Suisse, on les apprend par coeur. Si vous le faites avec un certain rythme en les scandant et à voix haute, vous les retiendrez très vite!

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

Et "bis" aussi prend l'accusatif ou je me trompe (je peux me tromper) ?
https://www.deutschakademie.de/online-deutschkurs/forum/index.php?topic=159.0

February 5, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Je ne trouve pas ce lien convaincant. Par exemple la déclinaison du jeudi prochain serait

  • Nominativ: nächster Donnerstag

  • Genitiv: nächsten Donnerstags

  • Dativ: nächstem Donnerstag

  • Akkusativ: nächsten Donnerstag

Mais c'est quand même l'accusatif, c'est vrai.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

"bis" ne demande pas l'accusatif à mon avis, mais une autre préposition le suit et peut demander un cas particulier, par exemple "bis zum Dorf" , mais il est faux de dire que "bis" demande ici le datif, la cas dépend de "zu" et non de "bis". Comme les compléments de temps sans préposition sont en général à l'accusatif, ce n'est pas "bis" qui le régit non plus. "Nächsten Montag" = "lundi prochain", cpl de temps.

February 22, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Ça je trouve plus convaincant, merci. :-)

February 23, 2018

https://www.duolingo.com/jd_musicien

Je signale le refus, à mon sens erroné, de "Je sens avec le nez."

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

Ça serait "Ich rieche mit der Nase".

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/berncol

Je pense que "Je sens avec mon nez" est carrément comique, sans être vraiment faux. C'est tout aussi bizarre que "J'ai mal à mon bras", au lieu de "J'ai mal au bras" qui est plus correct. En tout cas Duo DEVRAIT accepter "Je sens avec le nez", comme dirait toute personne parlant vraiment français.

November 22, 2018

https://www.duolingo.com/Sylvie_au_Qbc

Je peux facilement dire : je sens avec ma peau (une fraîcheur par exemple; comme je pourrais dire : je sens avec mon nez que l'air est frais. Oui c'est bizarre mais pas faux non plus. Supposons que je suis emmitouflée comme un astronaute et que seul mon nez peut "sentir" l'extérieur...). Ce n'est pas celle du voisin, c'est la mienne. Ça précise le contexte. Donc, je sens avec mon nez que tu vas répliquer... :P C'est mon p'tit doigt qui me l'a dit!

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/berncol

Dans ce contexte, c'est vrai, ça peut paraître correct. Mais je persiste à penser que Duo devrait "aussi" accepter "Je sens avec le nez". J'ai essayé la phrase dans le cadre d'autres sens, et "Je vois avec mes yeux", bizarrement, ne me semble pas si ... bizarre, ni "Je sens (la chaleur) avec mes doigts". Donc "Je sens avec mon nez" est effectivement admissible. Remarque qui vous vaudra un lingot, Sylvie ;-)

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/Sylvie_au_Qbc

J'oubliais… la phrase indique "meiner" pas "der". Tu peux donc pas traduire par "le" nez. Merci Berncol. J'en demandais pas tant! :D

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/berncol

De rien, Sylvie :-)

Devant la phrase "Mein Arm schmerzt", traduirais-tu par "Mon bras fait mal" ou "Le bras me fait mal", voire mieux "J'ai mal au bras"... juste pour défendre un peu ma position. En principe, tout-à-fait d'accord avec toi, traduire au plus près de l'original. Mais quand cette traduction littérale conduit à une faute grammaticale, sémantique ou d'usage, alors se permettre une légère dérogation à la règle.

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/Sylvie_au_Qbc

Mon bras me fait mal! Loll Frappe pas si fort! :P

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/matt1_

mon je sens avec mes oreilles perso...

March 22, 2019

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Ah bon ? Et que sentent vos oreilles, Matt1 ???

March 22, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.