This is bad English: You do not study "of Russia:, you study about Russia. You said it was wrong to translate this as "about Russia". Please correct this in the online section
Like the sentence or two back, "Viêc đọc- reading" , về should not be translated as anything. Just kind of a silent link to Russia. When I first typed what I knew to be the accepted response, I thought of some girl who wants to wander aimlessly around Russia to do some kind fo research, like their driving habits.