"A székek és asztalok az ablaknál vannak."
Translation:The chairs and tables are by the window.
17 CommentsThis discussion is locked.
The marking is too strict. It should also allow for a natural word ordering during translation. It should be OK to say (a székek és asztalok) = (the tables and chairs) = (the chairs and tables). The meaning is the same, as the stuff befween the parentheses is what is by the window. Just a thought.
Is it normal for the Hungarian to not to include a definite article before "asztalok", having one before "székek"?
Certainly the English wouldn't use a definite article before tables here (the one before "chairs" would apply to the tables as well - I suspect this changed in response to guilth's comment), but I thought Hungarian was different in this respect.