Translation:The old actress is standing at the window and waiting.
"the old actress is standing and waiting at the window" is more natural in english for me
Is it natural to drop the /ʃ/ sound at the end of "idős" like that when followed by "sz"?
and it seems it indeed is normal and expected, since it would be kind of difficult to pronounce the two sounds in sequence. The /s/ should be lengthened to /s:/ as well but I am unsure how important or noticable that is in hungarian.