Is there in Hebrew (like in English) a difference between - גמ אני אוהב ללמוד = I, too, like to learn. (others like to learn, and so do I) and - אני גם אוהב ללמוד = I like to learn, too (amongst other things I like to do)? Thanks.
The sentence "אני אוהב גם ללמוד" emphasises that I like learning among other activities.
The sentence "גם אני אוהב ללמוד" means that me, in addition to others, like to learn.
So in the infinitive form the vav in לומד changes to after the mem? This is the first word I've seen like this
There are groups of verbs where this happens. Look at אוכל and עושה as examples.
Is the translation "Also, I love studying" wrong, i.e. does גם have to apply to the subject as opposed to the whole sentence?
"Also, I love studying" = "כמו כן, אני אוהב ללמוד". you can't use גם as a conjunction.
Is there a rule for the syntaxic construction of the infinitive clause ? Does it work with verbs expressing a subjective state of mind, as in English and other languages (like I want TO + verb, I like TO + verb) ?