"We will have to say no."

Traducción:Tendremos que decir que no.

Hace 6 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/dannypelayo
  • 12
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

La respuesta mas correcta para mí es "tendremos que decir no" no se si lo recuerdan pero en la frase hay un verbo en infinitivo "to say" y eso se traduce literalmente como "decir" tendremos pues es un verbo en futuro

Hace 4 años

[usuario desactivado]

    Sí, pero recuerda que el idioma es el español, y para decir "Tendremos que decir no" hay que escribir: Tendremos que decir: "No". Esto pasa porque en español cuando algo no se comunica exactamente como se dijo, hay que decir un "que" o un "si". Por ejemplo, si te digo. Mañana iremos al parque. Ahora tú se lo cuentas a un amigo y le dices. Ana me dijo QUE mañana iremos al parque. O dices eso o dices esto. Ana me dijo: "Mañana iremos al parque" En otros casos la conjugación del verbo también cambia. Es por esto que siempre al traducir una frase así del inglés al español debes tener en cuenta las normas de la lengua española y las diferencias entre esta y la inglesa. Espero haber sido de ayuda.

    Hace 5 meses

    https://www.duolingo.com/nacho_haller

    Lo que tú describes es conocido como "reported speech", que es comunicar algo que dijo otra persona. Y claro, tiene sus reglas; lo más notorio es el cambio de tiempo verbal.

    Sin embargo, este ejemplo no es un "reported speech". No estás diciendo nada que haya dicho otro.

    Slds.

    Hace 5 meses

    https://www.duolingo.com/Fercho6314

    You are right

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/20238
    • 25
    • 6
    • 5
    • 2
    • 836

    ¿La frase Tendremos que decir no, debería ser aceptada?

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/nacho_haller

    Sí. Slds

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/cebexe28

    Esa es la respuesta...25-2-2016

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/TaniaLadin1

    "Deberemos" y "tendremos" no son necesariamente iguales. Deber habla de algo que es lo correcto, lo que te exigen, pero si "debes hacer algo", se puede decir que aunque exista el deber no hay una obligación. En cambio si "tienes que hacer algo", se entiende como una obligación.

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/Inmaculada523024

    Cuando se usa "not"y cuando "no"

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/nacho_haller

    En términos generales, "no" es el advervio que sirve para dar una respuesta, yes/no. El "not" sirve para negar en las oraciones los verbos. Pasa que en español, ambos son "no", sin embargo, desde el punto de vista sintáctico son distintos (es decir, es una eventualidad que sean el mismo en nuestro idioma).

    "No" también es un contador que se traduce como "ningún(a)".

    Entonces, si quieres decir, por ejemplo, "No, no quiero, gracias", sería "No, I do not (don't) want, thank you". Si quieres decir, "No tengo idea", tienes dos formas, negando el verbo, o diciendo que no tienes ninguna idea (recuerda que en inglés, al igual que la mayoría de los idiomas, no existe la doble negación, como en el español, que es obligatoria). Entonces queda; "I have no idea" o "I don't have idea".

    Slds.

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/DaveHarris809825

    We will have to say "no". (Direct speech)

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/Susaniviris

    What fue facil ya lo termine

    Hace 9 meses

    https://www.duolingo.com/Miguelngel874504

    ¿Alguien sabe cuando usar el "That" y el "TO", cuando se quiere decir "QUE"?

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/nacho_haller

    "That" se usa como conector, por ejemplo "I think that you are kind" (que en este caso es opcional). "To" no significa "que", es "a", "para", etc.

    Lo que pasa es que en este caso particular está el "to have to", que significa "tener que", que se usa como un "obligation", equivalente al "to must".

    Slds.

    Hace 2 años
    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.