Shouldn't 'but rather' be accepted? 'Hanem' is pretty much the same as 'bensi' in Italian or 'sondern' in German, and they are translated with 'but' or 'but rather'?
And most of the time, when it's with the verb "to be", I simply repeat the subject pronoun and "be". For this sentence I would say:
"Those aren't tables. They're chairs."
Using "but" feels so unnatural to me.
Yes. "But rather" or "but instead".
Why isn't " They are not tables, but chairs" correct as well.
Cause it should be 'those', not 'they'
I thought 'Azok' translates to 'those' or 'they' and in English you would pick 'they' in this example.
English is just as likely say 'those' ín this sentence as 'they'. Depends on context.