Shouldn't 'but rather' be accepted? 'Hanem' is pretty much the same as 'bensi' in Italian or 'sondern' in German, and they are translated with 'but' or 'but rather'?
And most of the time, when it's with the verb "to be", I simply repeat the subject pronoun and "be". For this sentence I would say:
"Those aren't tables. They're chairs."
Using "but" feels so unnatural to me.
I thought 'Azok' translates to 'those' or 'they' and in English you would pick 'they' in this example.