"What would you give me?"
Translation:Co byś mi dał?
19 CommentsThis discussion is locked.
The explanation is above: https://forum.duolingo.com/comment/16824365?comment_id=33511619 - the only difference is that in your proposal the interlocutor is male, in Meikel100's is female.
I have the same question, and it is not answered in the previous exchange. It was stated in that exchange that "Co mi byś dał" is awkward word order, but it was not clarified WHY, i.e. are there specific rules or guidelines that could guide a learner to that conclusion when they don't yet have a feeling for what sounds natural in Polish? To my non-native ear this sentence also seemed perfectly reasonable.
The pronoun "mi/mnie" is one of the 3 personal pronouns that have a long (strong, accented) and a short (weak, unaccented) form: https://forum.duolingo.com/comment/26638328?comment_id=53121343
The word order "Co mnie .... " puts a strong accent on "mnie", because the questioning pronoun "co" does not count when it comes to strong and weak positions in the phrase, so both versions "Mine co..." and "Co mnie ..." put the phrasal accent on "mnie". And using the weak form of a pronoun in the strong position in the phrase is just weird.
And I am not saying that nobody says that. Just the opposite, there are always some natives that make grammatical errors, but that is an error, nevertheless.
I don't think there's a grammatical difference that you seem to suggest... that's basically the same word, just spelled in two different ways, mostly depending on the position in the sentence.
But the "byś" part shouldn't start the sentence, and it also shouldn't end it, so... well, that's the usual in Polish ;)