"בכל יום שלישי בעלי נותן לי ורד!"
Translation:Every Tuesday my husband gives me a rose!
6 CommentsThis discussion is locked.
I would give high praise if this was intentional. However there are several other dictations that were recorded by the wrong gender, which were obvious because of their incorrect grammar. This was even confirmed by the course creators. So it's possible that the gender of this recording was entirely unintentional.
Probably because hebrew only has 1 present tense and english has 2. Most of the time both are equally good, but sometimes the sentence only works one way (such as this one, where the "every tuesday" part tells us that this is habitual, not currently occuring. Alone, "my husband gives me a rose" and "my husband is giving me a rose" are both totally fine), and my guess is that sentences like this just slip through the cracks. The hebrew course is still relatively new, after all.