Translation:Because of the danger we are running to the shelter.
Depending on context, Drake's syntax could be correct - like "going to school" or "walking home." "Running to shelter" as he wrote it says to me that the person is seeking out any place that looks protective, however remotely. Our "miklat" is an already-established place built for this purpose, but maybe the person he's talking about doesn't know that, or doesn't know where it is.
A. It would sound a bit odd; for some reason we israelis call every shelter "the shelter", even when not knowing that it exists: "-מה אתה עושה? -מחפש את המקלט." (-what are you doing? -searching" for the shelter."
Also, in modern spoken hebrew "מקלט" only reffers to an organized shelter, in a designated building or floor, not to any shelter. Other means of shelter either have their own name ("ממ"ד", "מיגונית", "בטונדה"), or just use the umbrella term "מחסה" (to take shelter = לתפוס מחסה)
B. Anyway, to answer your question: There will be no change in writing, but the pronounciation will change, from "lamiklat" to "lemiklat".
Personally, I would always transcribe רצים as ratzim, but in the audio on this particular sentence it definitely does sound like he's saying רוצים -- as Xerostomus points out. In normal Israeli Hebrew the kamatz (T-shaped vowel, as in this word) sounds the same as patach ( _ ) . So it should be ratzim, but for some reason sounds very like rotzim in this particular recording.
After choosing all of the correct word tiles to assemble the translated sentence, the two remaining 'distractor' tiles were 'leaving' and 'France.' I think Duolingo is not so subtly trying to encourage increased Aliyah from France by reminding folks of the increasing danger of being visibly Jewish in that country (incidentally, the country in which I was born).