Translation:Because of the danger we are running to the shelter.
How do you know it's "the shelter" and not "a shelter"? I was marked wrong for putting "a shelter."
pronounced la-miklat. If it was l'miklat then it would be "to a shelter" The letter lamed and heh are combined.
If there were the nikudot/vowel signs you could see it. Since there are no vowels you have to listen really carefully to the audio.
I put "running to shelter" rather than "running to the shelter". How would what I wrote differ in Hebrew?
Depending on context, Drake's syntax could be correct - like "going to school" or "walking home." "Running to shelter" as he wrote it says to me that the person is seeking out any place that looks protective, however remotely. Our "miklat" is an already-established place built for this purpose, but maybe the person he's talking about doesn't know that, or doesn't know where it is.
They do sound very similar, but 'wanting', רוצים, has a vuv making the vowel sound a tiny bit longer. The רצים has a slightly flatter sound. At least to my ear. And then, of course, there's the context. You'd 'run' to a shelter, not 'want' to a shelter.