Well, not grammatically, but as regards content: You have to work very hard to make a dollar these days or The only place you can get great pizza is in Houghton does not adress you personally, but a general person, a John Doe. The usual way to express this in Standard Hebrew is indeed the impersonal plural, but quite informally, as Yarden mentioned, the English model to express it is possible in Hebrew too.
I was wondering about the correct way of constructing the impersonal in this case. My understanding (guess) is that the proper way is the impersonal plural, כש שותים קפה לא ישנים , while an informal way is כשאת שותָה קפה את לא ישנה , (and I suppose כשאתה שותה קפה אתה לא ישנ ), and that כשאת שותים קפה לא ישנים is neither. Is that correct?
Close, but... "since" originally means "in following times", and came to be used for a cause-and-effect. כש is used for same-time, and I guess is often used for cause-and-effect, as in this example. But the cause-and-effect is very implicit, so I'd say it falls short of a legitimate translation...