Just like in English, this would be the conditional: Vorreste una tazza di tè? There's a subtle difference between the present and the conditional, just like English distinguishes between "Do you want...?" and "Would you like...?"
Present tense would be "do you want...", conditional would be " would you want...". Of course, in colloquial English, we use the "would you like x" as a politer way of saying "do you want x".
You have to accept the subtle nuance, it exists in both languages. "Do you want a cup of tea?" and "Would you like a cup of tea?" have the same meaning with an ever so slight difference in tone. This is key to learning shades of meaning.
English is my only fluent language and for what it's worth, I thought the te part was pronounced fine. I don't mean to step on any toes! Duolingo is awesome! I find that as I keep doing these exercises, I understand the audio better and better every day. Just takes practice; our ears become attuned to pick up these words.
When I press the audio button at the top of this comment page, each word is very clear. I wish I could figure out how to access quickly this exact question again in the lesson so I could hear if they fixed the recording sometime in the last month, or if my ears were just not working. :)
It is more polite in English to say 'Would you like a cup of tea? 'Do you want is a bit rude.
I agree that it is a matter of politeness. On the one hand, the question "would you like?" is asking about the predicted emotional response of the person receiving the item. On the other hand the question "do you want?" is delving into the baser level of human wants. There is a qualitative difference between the two inquiries.
Even repeated listenings on slow didn't allow me to understand this one. The audio is very difficult to understand.
Do you wish for a cup of tea? I keep screwing this up by saying "wish for" instead of "want".
How do you tell the difference between this sentance, and 'do you want a tea cup?'
If they use "volete", the translation wouldn't be better something like "Do you guys" ?? Because "Volete" is used for plural. In english, "you" is for single and plural so the translation is confuse.
How do you share one cup of tea amongst more than one person? Cup is singular, and "volete" is plural. Interesting syntax!
I thought this, too. But, then I thought maybe it's meant to be like the polite version of you, the way "vous" means plural you / polite you in French. (Now that I say this, I'm not sure it's accurate. I think I need to go back and review the basics again.) I guess you could also say, "Do you guys want a cup of tea?" in English, and everyone would know that it doesn't mean a single cup, to share. Anyway. Good question :)
lol, I thought it was pocket. "do you want a pocket in the tea?" What was I offering? a tea with a pocket of weeds? xD
would like or want vs want : The easiest way out is to state Italian Conditional -ei, -esti, -ebbe, -emmo, -este, -ebbero to parler-. scrive-, finir- But here Vorr- ei (future stem) = I would like. Potere, could and Dovere should in this tense.
Gradire , enjoy, appreciate or Desiderare, desire or want are both verbs for "do you care for" and volere is want. But statements in English "I would like" or "I want" are interchangeable. . Both mean "give it to me now". " I would prefer". Now, I am sure the proper grammarians will annihilate.
Italians also make a big deal of mi piace and the subject pleases you which is always translated as = I like. Just to note "like" vs "want" . And "care for."
would you ask more than one person if they want 'a cup of tea'? 'cups of tea' seems awkward. 'some tea' seems better.
You want a cup of tea? There is no reason to be more formal...here anyway...